方平先生在前人的基礎(chǔ)上,思考到底要怎么樣以詩譯詩。方平先生反對“等行翻譯”法,認(rèn)為削足適履,他特別強(qiáng)調(diào)莎士比亞作品的演出性,他不贊成只把莎士比亞的作品作為案頭閱讀的文本,而同時(shí)也應(yīng)該作為演出的文本,那么它就是應(yīng)該用來“讀”的,是能像臺(tái)詞那樣說出來的。
做精品書不是件容易事
這套全集大部分是詩體,詩體是分行排的,這就使我們這套《莎士比亞全集》是華語世界篇幅最大的《莎士比亞全集》。所以肯定是最貴的。
既然大部分是詩體,我們計(jì)算稿費(fèi)就要按行來算的,不是按字?jǐn)?shù)來算,我簡單估算了一下,按這個(gè)方式來計(jì)酬的話,比按字?jǐn)?shù)來計(jì)酬,稿費(fèi)要多出一倍。
方平先生對莎翁非常癡迷,一直想有個(gè)機(jī)會(huì)真正做一套莎士比亞的全集,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)70幾歲了,用他自己的話說,就是用衰病之軀扛著幾乎扛不起來的重任。我很幸運(yùn)地做過方平先生的另一部重要譯作《呼嘯山莊》的責(zé)編,因此和他也有不少接觸。不知道大家還記不記得,有一段時(shí)間,外國文學(xué)幾乎全面崩潰,做什么幾乎都賣不動(dòng),后來漸漸好轉(zhuǎn)。
方平先生去世之后,我愈發(fā)覺得出版這套譯本的事一定要去完成。