出席國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織會(huì)議:工作頗有外交味道
1979年4月,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織在華沙召開文獻(xiàn)技術(shù)會(huì)議。周有光在會(huì)上代表中華人民共和國(guó)發(fā)言,提議采用“漢語(yǔ)拼音方案”作為拼寫漢語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),1982年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過國(guó)際投票,認(rèn)定漢語(yǔ)拼音方案為拼寫漢語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO 7098)。
在周有光曾經(jīng)的敘述中,這段圍繞著“拼寫漢語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”的故事也極具戲劇性。“1979年,領(lǐng)導(dǎo)上突然派我出席國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織會(huì)議(ISO)。 我說我不去,已經(jīng)幾十年了,我跟外國(guó)完全隔斷了。還有我連衣服都沒有,破的。他說,衣服沒有關(guān)系,你趕快去做最好的,從襪子、皮鞋,到大衣,都重新做。我 只好服從命令。”
當(dāng)時(shí)關(guān)于漢語(yǔ)的拼音方案多得不得了,法國(guó)有法國(guó)的方案,英國(guó)有英國(guó)的方案,西班牙也有自己的方案。周有光說:“(當(dāng)時(shí))一個(gè)魯迅寫成20種寫 法,應(yīng)該統(tǒng)一成一個(gè)。而我們的漢語(yǔ)拼音方案最好。這個(gè)問題對(duì)他們(其他國(guó)家)來(lái)說并不簡(jiǎn)單。我就要告訴他們?yōu)槭裁催@個(gè)方案最好。這是第一步,否則你的提案 不能成立。”
|
而接下來(lái)的工作在周有光看來(lái),“頗有外交味道”。“當(dāng)時(shí),法國(guó)熱心支持我們,日本也支持。日本很有意思,他支持我們的漢語(yǔ)拼音方案,我支持他們 的訓(xùn)令式(那是日本關(guān)于日語(yǔ)的拼寫方案)。不過英美反對(duì)我們的拼音方案。美國(guó)說,他們本來(lái)用英國(guó)的拼音方案。一改,我國(guó)會(huì)圖書館要用2000萬(wàn)美元來(lái)修 改,我們錢也沒有。我就說,沒有關(guān)系,你可以暫時(shí)不修改,你就原則上同意我們,再慢慢地改。一直到20世紀(jì)最后三年,他們有了錢就改了。”
外交味道頗濃的工作完成后,就要擬個(gè)草案,呈交ISO通過。這時(shí)爭(zhēng)議又出現(xiàn)了。“法國(guó)人認(rèn)為草案中要將正詞法寫進(jìn)去。我們的漢語(yǔ)拼音方案是以音 節(jié)為單位的拼寫法規(guī)則。而正詞法卻是以詞語(yǔ)為單位的。對(duì)中文和日文來(lái)說,正詞法是不適用的。我們和日本提的方案中都沒有正詞法。我就去說服那個(gè)法國(guó)專家, 我說中文和日文有共通性,與法文不一樣。最終那個(gè)法國(guó)專家被我說服了。”
經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)三年的討論,1982年,國(guó)際投票通過了漢語(yǔ)拼音方案為拼寫漢語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?;貋?lái)以后,周有光又開始研究以詞語(yǔ)為單位的拼音正詞法,形成了《漢語(yǔ)拼音正詞法規(guī)則》。