飯冢容(Iizuka Yutori),日本漢學(xué)家,1954年生于北海道札幌。1982年,東京都立大學(xué)研究院博士課程畢業(yè)?,F(xiàn)任日本中央大學(xué)文學(xué)部教授。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、戲 劇研究家、翻譯家。2011年獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),主要論著有《中國的“新劇”與日本》《中國當(dāng)代作家的探索》《中國當(dāng)代話劇與日本》等。 |
編者按
中國當(dāng)代文學(xué)要有效地實(shí)現(xiàn)海外傳播,除了亟待提升自身的創(chuàng)作品格與藝術(shù)水準(zhǔn),更需要仰仗海外漢學(xué)家的辛勤勞作。他們是中國 當(dāng)代文學(xué)走出去的“擺渡人”。在他們看來,中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力到底幾何?整體上呈現(xiàn)出怎樣的“中國氣派”?又有哪些不容忽視的短板?本版從今日起開 辟“漢學(xué)家說”欄目,邀請(qǐng)海外漢學(xué)家撰文,暢談他們對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的觀感與想象,敬請(qǐng)關(guān)注。
由于眾所周知的原因,目前中日兩國的交流活動(dòng)并不順暢,而且,現(xiàn)在一般的日本人對(duì)中國的了解遠(yuǎn)不如從前了。但是,我相信越是在這種情況之下,文學(xué)越是能發(fā)揮它的作用。因?yàn)闊o論時(shí)代怎樣變化,文學(xué)都將永遠(yuǎn)是溝通心靈、增進(jìn)了解的最佳手段。
中日兩國之間在文學(xué)上的交流有著悠久的歷史,到了新中國成立以后更是出現(xiàn)了新的局面。今天,我為中國讀者介紹一下近半個(gè)多世紀(jì)以來中國當(dāng)代文學(xué)在日本出版的總體情況。我想,重新審視這段歷史,也許對(duì)今后中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展以及今后的中日文化交流有一些啟示。
上世紀(jì)50年代到90年代,是日本譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)最為頻繁的時(shí)期。大約每隔10年就有一套大型的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全集或者選集問世,就是 以下這4種:《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》,共15卷,河出書房,1954年至1958年;《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》,共20卷,平凡社,1962年至1963年; 《現(xiàn)代中國文學(xué)》,共12卷,河出書房新社,1970年至1971年;《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》,共13卷,德間書店,1987年至1990年。通過這些“全 集”和“選集”,幾乎所有具有代表性的作家和作品都被翻譯介紹到日本來。它們培養(yǎng)了一大批關(guān)注和喜愛中國文學(xué)的日本讀者。我們這一代從事中國文學(xué)教學(xué)和研 究工作的人幾乎都受到過這些作品的影響??梢哉f,這四十多年是中國文學(xué)在日本的黃金時(shí)代。