關(guān)于《采茶詞》及其英文本的流播與影響,以上所列舉的僅是筆者所見的部分,掛一漏萬勢必難以避免。而僅以上述列舉,已足以聚合成中華文化西傳史上一個閃光的亮點?!洞簣@采茶詞》三十首凡一百二十句,不是《木蘭辭》的線索清晰,敘事完整,也不是《琵琶行》的字字珠璣,起伏跌宕。然而,至此它已不再是小小一組竹枝詞而已,而成為一支畫筆,為異邦無數(shù)好奇的眼睛從容描繪出徽州茶鄉(xiāng)以及中國茶文化的本真態(tài)。
在當時的歷史條件下,東學(xué)主動西漸的途徑因清政府的閉關(guān)鎖國政策而近乎斷絕。當我們回溯《采茶詞》西行的歷程,不難看到,是茂叟和戴維斯他們這些受過良好教育且具有較高人文素養(yǎng)的西方精英們接觸到并高度評價了《采茶詞》,再將這一組詩翻譯成英文公開發(fā)表,《采茶詞》才得以進入西方視野。這些傾心于中國文化的西方學(xué)者們,同時又是他們母文化圈中的權(quán)威,《采茶詞》作為中國文化的一個有機組成部分,被權(quán)威地推向更廣大的受眾,由此廣泛地流傳開去。而后來層出不窮、各取所需的摘引、轉(zhuǎn)錄和改寫,也絕不只是單純的權(quán)威效應(yīng),更是《采茶詞》所攜帶的文化內(nèi)涵中蘊藏的強大影響力。這份內(nèi)在的影響力的效果首先在茂叟們身上得到印證,繼而擴展到更深更廣的大眾層面。
作為中華文化西傳史上的一個典型范例,《采茶詞》的流播再次證明了中華文化的普世性,及其為世界文化體系添磚加瓦的貢獻。作為一份可貴的近代茶文化遺產(chǎn),《采茶詞》也不能繼續(xù)被埋沒在本土浩瀚的古籍堆里,其存在的歷史價值應(yīng)該得到更公正的認識與評價。