如何選擇自己要翻譯的作品?葛浩文坦言很難。在美國出版翻譯書不容易,特別是東方的。如果是出版社買了版權(quán)找到他,看了覺得不錯,這是相對簡單的;還有一種是出版社自己看上的。
“一選好,工作就開始了,但翻譯最頭疼的決定在翻譯之前:怎么選擇一個讓我們四到六個月辛辛苦苦翻譯過來的工夫不白做的作品。我們愿意冒險去做,但不能不考慮讀者和市場。”葛浩文說他家里的抽屜里,已經(jīng)翻譯好的沒人要的小說有三四本,有的是譯了一半,有的是譯完了還沒潤色,“我到這個年齡了,必須得考慮出路。”
譬如最近棘手的事情是要和賈平凹談翻譯哪本作品。“我喜歡看他的書也喜歡翻譯他的書,問題是從哪部開始。他(賈平凹)認(rèn)為應(yīng)該從《廢都》開始,我認(rèn)為應(yīng)該是《高興》。”葛浩文的判斷是,賈平凹的《高興》會有讀者,《廢都》應(yīng)該也有讀者,但《秦腔》就很難說了。
但葛浩文表示,西方讀者的口味,其實也很難預(yù)測。“我們有個比較悲觀的看法,凡是對政府有不滿、有批判的,美國讀者會比較喜歡,凡是贊揚(yáng)現(xiàn)實,美國讀者就覺得沒意思了。有時候我們翻譯一部很適合他們的口味的作品,有時候覺得非得讓他們接受一點新的東西。”
“刪減”原文:出版社根據(jù)市場而決策
“有的評論家說葛浩文的譯文刪改把書改壞了,這么說是在侮辱我。”采訪中,葛浩文認(rèn)真澄清“刪改”一說?!独菆D騰》翻譯之后,有評論指出葛浩文刪改了部分章節(jié)。葛浩文說,他從來沒有刪改過,都是出版社根據(jù)西方讀者的口味刪的。
“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時說,莫言交稿時跟他說,一字不動。40萬字的一個長篇,一個字不能動,所以當(dāng)編輯的就苦了。后來我翻譯的時候也就一字不動。但后來英文版出版社的人還是刪了一點,但是不多,最后出來好像是550頁至600頁。”葛浩文說。
“而再過幾個月,阿來的《格薩爾王》英文版即將出版,出版社刪掉了一半。”葛浩文解釋,蘇格蘭一家出版社組織“重寫神話”小說系列,頭四五本都是根據(jù)他們的規(guī)定,要在3萬字之內(nèi)。“后來蘇童的《碧奴》有四五十萬字。到了《格薩爾王》,出版社要的是9萬-10萬字,阿來給了快40萬字。我們?nèi)g了,稿子也存了。”葛浩文無奈地表示,出版社說非刪不可,最后他跟出版社要求在書上說明:“經(jīng)過原作者與譯者同意,出版社刪了多少字。”
葛浩文表示,中國讀者和英語讀者不一樣,為了迎合英語讀者的口味會有刪改,改了,但沒有改書的骨子,“我的責(zé)任是翻譯要忠實,但忠實什么?問題在這里。是忠實于一字一句嗎?”(中新網(wǎng))