不久前,法國作家帕特里克·拉佩爾來省城做了兩場演講,他對文學(xué)的深度詮釋給讀者留下深刻印象,而其小說糟糕的譯名也引起了學(xué)者的吐槽。隨著當下外語學(xué)習(xí)環(huán)境的改善,讀者外文水平的提高,文學(xué)翻譯似乎變得越來越眾口難調(diào),大家對翻譯文學(xué)的吐槽也越來越強烈。
本報記者 師文靜
“人生苦短”遭吐槽
這個月,法國作家帕特里克·拉佩爾來省城做文學(xué)交流活動,也帶來他唯一翻譯成中文的小說《人生苦短欲望長》。就是小說的這個譯名,在活動中引來了大家的吐槽??纯粗凶g本封面吧。“人生苦難欲望長”的旁邊垂著兩條女人大腿,沒讀過小說的或許以為這是部國外網(wǎng)絡(luò)小說呢。其實這部小說深入刻畫人性的嚴肅文學(xué),讀起來像看法國電影一樣有意味。
而且《人生苦短欲望長》這部小說在法國獲得了費米娜文學(xué)獎,該獎創(chuàng)立于1904年,是法國最負盛名的文學(xué)獎之一。而作者本人介紹,書名來自日本一位詩人的詩句。而有讀者稱,詩句應(yīng)該是比較講究語言的,難道該書的書名不應(yīng)該翻譯得比較詩歌化一些嗎?而活動的對話嘉賓北京大學(xué)文學(xué)博士國家瑋則稱,這個書名把這部小說糟蹋了,他剛開始看到這個書名也不想看小說,但是看下去又發(fā)現(xiàn)這部小說很有意味。
翻譯的爭論持久不息
其實關(guān)于文學(xué)翻譯好與壞的討論一直都在持續(xù)。