壓垮漢語表達的稻草不是字母詞
當NBA(微博)、CPI、GDP、ATM等239個英文縮略詞、“字母詞”被收入今年7月出版的商務印書館(微博)第6版《現(xiàn)代漢語詞典》后,包括“五筆字型”發(fā)明人王永民、翻譯家江楓在內(nèi)的百余名學者以一封舉報信對其提出質(zhì)疑。
學者代表稱,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄239條所謂的“西文字母開頭的詞語”,違反了《國家通用語言文字法》。中國社科院研究員李敏生表示,漢語詞典對于語言文字來說一般具有標準、規(guī)范的意義和作用。在“詞典”中把英語詞匯作為“正文”,用英文替代漢字,從現(xiàn)實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。
更有人稱:“現(xiàn)在很多人認為幾個洋名進來,好比九牛一毛。他們這是靜態(tài)看問題,沒有想到一旦任由泛濫,就可能改變兩種語言的詞匯和文字總量對比,最終給漢語造成滅頂之災。”甚至有人將洋文納入漢字詞典與中華民族文化實現(xiàn)偉大復興聯(lián)系到一起。
對于學者的質(zhì)疑,商務印書館方面回應稱,《現(xiàn)代漢語詞典》作為工具書,在后附上以外文字母開頭的字母詞,符合讀者查考、學習、更新知識的需求。法律并沒有明文規(guī)定西文不可以寫進字典,之所以收錄進來這些英文字母詞,是為了大家的查找方便。
回想我們平時的口語習慣,幾乎無人在提到NBA時非要用“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”代之。我們不會說國內(nèi)生產(chǎn)總值,而將其稱為GDP。作為去年熱議話題之一的PM2.5,難道我們在提起它時非要用“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”表述才算是正解嗎?
事實上,這些字母詞已成為漢語語言表達的一部分。偶然蹦出幾個,不代表漢語表達已經(jīng)被侵蝕,只是我們在尋找一種更簡練、準確的表達方式而已。
《現(xiàn)代漢語詞典》中出現(xiàn)字母詞絕不是所謂的“漢字大動亂”,也并不能阻止中華民族文化的偉大復興。與其擔心一本字典是否會對漢語造成如此大的破壞力,倒不如思考為什么我們在如此強調(diào)漢語能力及其重要性的同時,語文課卻被很多學生評為“最不喜歡的課程”。
事實上,我們應該反省一下現(xiàn)在有多少人還能在書案邊擺一本《現(xiàn)代漢語詞典》,誰還在為兩個辨不清詞義的同義詞較勁?在公眾場合拿著一本英文小說閱讀似乎比拿本《三國演義》更顯得有“文化”。我們對自己的語言、文化都提不起足夠重視,難道這不比外來語匯的侵入更可怕嗎?
不知專家提此質(zhì)疑的終極目的是什么?如果是為了讓《現(xiàn)代漢語詞典》保持其純正血統(tǒng)倒可以理解,畢竟這本詞典被冠以“現(xiàn)代漢語”的名字。但如果擔心詞典中收入字母詞會破環(huán)漢語的純潔并招致滅頂災禍,那實屬過慮。一種語言的強勢與否,不能以本國的字典中只有一種語言為證。若以此標準作為規(guī)范,那電影院應禁止放映外國電影,所有外國餐廳都應該消失,商場里只能賣國貨……
語言自有其生命力,不必人為營造強勢氛圍,存在即合理。我們需要用更進步、開放的眼光去看待語言的發(fā)展,只要不是濫用,而是為了應用,又有何不可?我想,壓垮漢語表達的,很可能是我們自己種下的另外一根稻草。(中國青年報)