正是根據(jù)永田圭介卓有成效的資料搜集與考證,我們還能知道,秋瑾應(yīng)服部繁子之請(qǐng)寫的《日本服部夫人屬作日本海軍凱歌》,可能并不像有些日本學(xué)者所認(rèn)為的“有討好日本的心理”(P216)。至于秋瑾從日本回國(guó)后與久別重逢的密友吳芝锳飲舞高歌,作者還認(rèn)為,秋瑾當(dāng)時(shí)所唱的日本歌應(yīng)該是《婦女從軍歌》(P213)。訓(xùn)練有素的譯者聞立鼎先生把該歌的六段歌詞用六首漢語(yǔ)七絕的形式翻譯出來(lái)(P214),使它與作者的論據(jù)、秋瑾的《日本服部夫人屬作日本海軍凱歌》(P216)的詩(shī)句在詞、意與韻等方面一同對(duì)應(yīng)起來(lái),使推論更具說(shuō)服力。日本著名中國(guó)近代史專家狹間直樹(shù)先生在該書序言中,都不得不感嘆作者的推論所展示的識(shí)力。
尤其難能可貴的是,試圖以考據(jù)的態(tài)度完成秋瑾傳記的學(xué)者永田圭介先生并非文史專業(yè)出身,他是一位研究建筑涂料的工科專家,只讀過(guò)武田泰淳的小說(shuō)《秋風(fēng)秋雨秋煞人》,而且當(dāng)他轉(zhuǎn)身研讀秋瑾的資料時(shí),年已66歲,中文基礎(chǔ)并不好,即便是詞典隨身,閱讀起來(lái)仍很吃力。然而,正是2001年的那次秋瑾故里之行,使他深深地為這位中華女杰的豪情與風(fēng)采所感動(dòng),就決心在2007年秋瑾遇難100周年之際,“完成一部從全新角度來(lái)描述的《秋瑾傳》”(日文版原跋)。如今,當(dāng)作者以業(yè)余的身份和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度將這本《秋瑾——競(jìng)雄女俠傳》展示在中國(guó)讀者面前時(shí),我們能不為這位日本長(zhǎng)者的刻苦精神以及對(duì)中國(guó)人民的友好情誼所感動(dòng)么? (作者為中國(guó)政法大學(xué)歷史研究所所長(zhǎng)、教授)