老是說外語人才青黃不接,我說也未必?,F(xiàn)在每年全國有一百多個高校有俄語系,每年有一兩萬個學(xué)生進入大學(xué)學(xué)習(xí)俄語,我覺得這個人數(shù)足夠了。但是為什么我們翻譯家會認(rèn)為俄語人才缺乏呢?那是因為這些人入學(xué)的動機不一樣。他們可能是為了找工作,可能是為了做外貿(mào),可能為了考公務(wù)員,沒有幾個人會在入學(xué)的時候就下定決心:我學(xué)習(xí)俄語是為了學(xué)習(xí)俄國文學(xué),我以后要當(dāng)翻譯家。博士生中也很難有這樣的雄心,道理很簡單,這不是一個掙錢的工作,這是一個很艱苦的工作,需要很長時間的積累,出來掙錢還不多。翻譯一本書一年時間,才得一兩萬塊錢稿費,傻瓜才做這樣的事情。所以有的時候青黃不接不是俄語界的事,英語界也是,英語不是大語種嘛,英語的文學(xué)翻譯人才同樣嚴(yán)重缺乏。在李文俊先生他們這一代之后,三十歲這一代我們還有哪些翻譯英語文學(xué)非常好的人?好像也沒有,盡管很多人都在翻。
新京報:現(xiàn)在很多譯者是業(yè)余做翻譯,職業(yè)也是形形色色,翻譯基本上是興趣愛好。
劉文飛:這里有出版社的問題,比如我們會因為作家的名字去買書,不會因為譯者的名義去買書。也有人說嘛,真正的好作家是翻不壞的。我倒是大致也承認(rèn)這句話,但是變成誰都可以來翻譯。
新京報:出版社從編輯隊伍上俄文編輯的配置也不太夠,有很多出版社沒有懂俄文的編輯,專業(yè)外國文學(xué)出版的出版社俄文專職編輯也很少,原來的一兩個老編輯也都退休了。這是不是也是一個問題?
劉文飛:這也不能賴出版社,譯林、上海譯文比較特殊,一般像北京十月文藝啊,湖南文藝啊,它實際上出各種文學(xué),好多出版社在以前也沒有專職的俄文編輯。但人民文學(xué)有,因為它在上世紀(jì)50年代出各種俄國的書,文學(xué)書占三分之二,最多的時候有過十個俄文編輯。我的老朋友張福生快要退休了,他也在物色年輕人,但人民文學(xué)最多也只能養(yǎng)一個俄文編輯,因為這么多語種嘛。
現(xiàn)在有一個情況就是文學(xué)編輯室嚴(yán)重收縮,可能只能進兩三個人,這就不能只有懂俄文的了。這和我們這些學(xué)俄語的也有關(guān)系,比如說一個人只會俄語和一個人既會俄語又會英語,出版社肯定要后者,我們學(xué)生應(yīng)該往第二種發(fā)展嘛?,F(xiàn)在出版社招人才,肯定愿意找各方面能力強一點的,但學(xué)俄語的,各方面能力強的未必愿意到出版社做編輯。他可能愿意去中石油,因為他們現(xiàn)在需要俄語人才,相對高薪啊,甚至你以后還能掙到百萬年薪,但你當(dāng)個編輯一生肯定是清貧的。如果說青黃不接的話,編輯的確是這樣,比較明顯。